Periksa status keanggotaan perpustakaan dengan ID atau nama Anda.
Text
Sadur: sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia jilid III
Buku ini merangkum 65 karangan penulis Indonesia dan asing tentang terjemahan yang pernah dilakukan dari semua bahasa asing (Sanskerta, Parsi, Arab, Urdu, Tionghoa, Jepang, Dan Beberapa Bahasa Eropa) ke dalam sembilan bahasa lokal (Jawa, Melayu, Sunda, Bali, Sasak, Aceh, Batak, Bugis, Dan Makasar), dalam segala bidang selama sepuluh abad ( dari abad ke 9 sampai ke 20). terbitnya buku ini merupakan sebuah tonggak yang amat penting bagi penulisan sejarah Indonesia. Adapun isi buku jilid tiga terdiri dari terjemahan : menghindari ketaksaan, II: peristilahan Teknis Diantaranya adalah menebar hasib bayang-bayang Allah renungan tentang pemindahan konsep-konsep politik Arab ke dalam Bahasa Melayu dan Indonesia, penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia suatu pengantar; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, mengindonesiakan istilah-istilah perlakuan panas bagaimana menyadur kata lama menjadi istilah baru, terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Terjemahan, wibawa, masyarakat : kebijakan kolonial di Hindia Belanda, Nona Diana ras dan gender dalam sastra Belanda dan Melayu, Ideologi dan kesusasteraan Soviet dalam terjemahan Indonesia, Terjemahan kiri, kecenderungan modern dalam penerjemahan islam, menuturkan kebenaran: tuturan di Televisi Indonesia zaman orde baru. Penjelmaan dan Peralihan: Budaya bahasa Kosmopolitan dan relief-relief kisah rama di candi loro jonggrang, prambanan, Transkripsi sebagai terjemahan, lahirnya pembaca modern: penerjemahan cerita-cerita Eropa ke dalam bahasa Sunda pada abad ke 19, Menjadi penulis modern penerjemahan dan angkatan 45 di Jakarta masa revolusi. Dibuat oleh Susialia Fitriani.
No other version available